quinta-feira, maio 11, 2006


Legendas e Dobragens
Desta feita, como já devem ter reparado, venho falar de legendas e dobragens!!! Quero com isto questionar o porquê de alguns países terem a mania de dobrar tudo o que seja filme estrangeiro!! Eu dou graças por aqui em Portugal não terem aderido a isso, é que no meu entender tira grande parte do realismo do filme, para além do facto de eu achar um enorme desrespeito pelo trabalho do actor, que provavelmente passou horas a treinar a expressão e colocação da voz certa para determinada cena, para depois ver outra voz sobreposta à dele!! Claro que no caso dos filmes e séries infanto-juvenis concordo com as dobragens por razões óbvias, mas em filmes para adultos?! E depois outra coisa que me intriga é que os países que eu conheço com grande tradição na dobragem de filmes, são países como a Espanha, Alemanha e Itália, que eu saiba têm uma taxa de alfabetização muito alta! Depreendo com isso que a razão das dobragens não seja para que todas as pessoas possam entender. Além do mais as legendas têm a vantagem de darem aos surdos oportunidade de puderem ver o filme e perceberem o que é dito, certo? Outro aspecto das dobragens que me intrigou bastante, foi quando vi num canal turco (se não estou em erro) um filme ser dobrado pela mesma pessoa para todas as personagens e com o pormenor de as falas serem todas ditas sem qualquer tipo de expressão independentemente da cena!! Qual é o interesse de ver um filme assim?? Agora nas legendas também há um ponto curioso!!! Já repararam quando estamos a ver um filme cómico legendado, normalmente só nos começamos a rir de alguma piada depois de ouvirmos o som da voz, apesar de já termos lido antecipadamente essa mesma piada nas legendas! Teoricamente deviamos rir-nos da piada assim que a acabamos de ler e a percebemos e não ficar à espera que a personagem a acabe de a dizer noutra língua...digo eu!:) cumprimentos

1 comentário:

Joana disse...

Em franca as dobragens sao lei, facto que atribuo ao nacionalismo evidente dos franceses, nao conhecia a situacao dos paises que mencionas, mas continuo a achar que a razao e a mesma: apego a lingua nacional. Boas dobragens conseguem ser tao admiraveis (por vezes ate mais) quanto as falas dos actores. O problema e que as boas dobragens sao raras. Quanto a questao das piadas, fica a dever-se a factores adjacentes a lingua: como a prosodia e as expressoes faciais e ate corporais. Questoes de linguagem mais do que de lingua. Se fosses meu aluno, ja sabias disso... como nao es, sabes agora!